Actual title wouldn't fit: What Writers Should Know About Illiteracy
If you Google “right to read” and similar phrases, you will be taken willy-nilly to two very different types of concerns.
The common concern is censorship, copyright law, and assistive technologies. The problem here is that people don’t have ACCESS to books.
My concern, much less common, is summed up in one word: ILLITERACY. Tens of millions of Americans have not been taught to read properly. They have access to books but so what? They can’t read them.
Illiteracy is a far bigger (and more intellectually interesting) problem than most educated people assume. The US is said to have 50,000,000 functional illiterates. (More than 1,000,000 are in jail.) This is a stupid waste and, I’d say, a crime.
I’ve...
This event in part was a celebration of Best European Fiction 2010, the newly launched anthology. Aleksandar Hemon, who edited the volume, moderated this panel and did a generous job of it. He and Colum McCann began by talking about the fact that only 3% of literary work in this country is translated from other languages and that work seldom finds a mainstream audience here. European governments have helped fund this new enterprise published by Dalkey.
What follows is a very imperfect attempt to render some of the conversation that took place. Apologies to speakers for inaccuracies.
Hemon said he'd never met a writer who reads books only in his/her own language. That the project of translation is inherent in literature....
The 30 or so students from Enterprise, Business, and Technology High School in Brooklyn got stuck on the L train but arrived just in time to join a group from Fox Lane High School in suburban Bedford at a panel of authors who grew up speaking and writing in multiple languages. The students—all English Language Learners from China, Nepal, Yemen, Ecuador, Guatemala, and the Dominican Republic—heard the perspectives of immigrants and the children of immigrants, those whose home language was suppressed, and those who have sought as adults to embrace the language of their parents.
Moderated by Korean-American poet Cathy Park Hong, the panel titled “Writing, Speaking, Dreaming: Authors Talk About Languages” included novelist Randa Jarrar, the daughter of an Egyptian father and...
Salwa Al Neimi, born in Syria but lives in France and writes in Arabic, Zsófia Bán from Hungary, Nicole Brossard from Canada, and Rakesh Satyal born in the US to Indian parents, met to tell an audience about taboos. They generally agreed that religion, politics and sex were dangerous, particularly if one did not represent the prevailing religious, political or sexual orientation.
Although the Jewish Bible describes the body as being good and mentions functions of the body in frank terms, Al Neimi has been censored for using Arabic, the language of the Koran, when writing about the erotic. Bán and Satyal found that otherness in sexuality was taboo. Satyal said that he wrote the book he needed as a child and didn’t...