MEMBER BLOG TAG: prize
| Wednesday, May 25, 2011 7:17AM | | | | French-American Foundation Prizes | Tags: French, translation, translation prizes, French-American, fiction, non-fiction
| | | The French-American Foundation Translation Prizes
In an effort to increase their cultural visibility in the States, The French have been sponsoring for a number of years various translation prizes, and helped the winning translators find publishers. This year the reception celebrating the finalists and the winners was on Tuesday, May 24th, and since I was in the City for the BEA, I was more than happy to honor the invitation I’d received. David Bellos—celebrated translator of Ismail Kadare and Georges Pérec—was Master of... | | | | | | | Thursday, January 21, 2010 4:13PM | | | | Interview: Lynn Nottage, "Ruined" | Tags: lynn nottage, ruined, human rights, democratic republic of the congo, pulitzer prize, 2010
| | | 
Playwright Lynn Nottage has received numerous awards for her groundbreaking work on the stage, including the MacArthur 'Genius' Award. A Brooklyn native, she regularly champions social justice issues in her plays. She was recently awarded a Pulitzer Prize for her play Ruined, a hard-hitting tale of a group of women set in a brothel in the Eastern Democratic Republic of the Congo. The women flee the ravages of internecine war and the scars of brutal, mutilating rapes. Yet the characters -- even the men -- offer touching moments of real warmth, all while united by a lilting soundtrack of Congolese music. Ruined will be staged at the Almeida Theatre in London in March 2010.
Nottage... | | | | | | | Thursday, May 7, 2009 11:53PM | | | | Is Fiction Literature? | Tags: Nonfiction and Literature, Nonfiction and fiction, Nobel Prize, Norbert Gstrein, Literary Memoirs, Philip Gourevitch, Colum McCann, V.S. Naipaul
| | |
Is it snobbery, a club mentality, or territorial insecurity that underlies the suggestion that literature consists of fiction and poetry, and only fiction and poetry? For me, this tenuous notion was decisively exploded by the late Seymour Krim, Columbia University prof, at whose “Creative Nonfiction” class most of what was read in the class was either actually fiction, or difficult to distinguish from the best fiction; Krim said he observed only one taboo: Physical violence against a fellow student was absolutely prohibited. (The story of that class is told in my literary memoir, The Killing of an Author.) Indeed, if you were to start reading V.S. Naipaul somewhere in the middle of one of his books, it would be hard to tell the... | | | | | | | Tuesday, April 28, 2009 2:08PM | | | | Meltdown Diary, Part I | Tags: Sebastian Barry, The Secret Scripture, a Long Long way, Booker Prize,
| | | Tuesday, 9.05
New York is drinking ice tea. So would you if you were here. East Village is soaking in the sun and tonight I'm going to my first World Voices event, the Literary Film Feast at Instituto Cervantes.
10.10
Writers are ridiculous. We walk into book stores looking for our own novels. When we don't find them, we go into meltdown mode. We head up to the desk and demand that they order the book. We scream and shout like Italians. In protest we start signing books by Stephen King or Shakespeare. The book store calls the police: two sweaty policemen arrive and put us in handcuffs; we spend the night in straight jackets shouting, "you should buy my... | | | | | | | Tuesday, December 4, 2007 5:24PM | | | | TRANSLATION PRIZE | Tags: Translation Prize, Prize, Japanese Literature
| | | Japan-U.S. Friendship Commission Prizes for the Translation of Japanese Literature
The Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University annually awards $6,000 in Japan-U.S. Friendship Commission Prizes for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations.
To qualify, works must be book-length translations of Japanese literary works: novels, collections of short stories, literary essays, memoirs, drama, or poetry. Submissions are judged on the literary merit of the translation and the accuracy with which it reflects the spirit of the Japanese original. Eligible works include unpublished manuscripts, works in press, or books published during the two years prior to... | | | | | |
|
|