Michael Emmerich
New York, New York
TRANSLATES: Japanese, Classical Japanese
Michael Emmerich is the translator of Hardboiled & Hard Luck and the two previous Yoshimoto books to be released in English, Asleep and Goodbye Tsugumi, as well as works by such Japanese writers as Genichiro Takahashi and 1968 Nobel prize-winner Yasunari Kawabata.
Emmerich started his career in translation as a Princeton undergraduate. He submitted a translation of Kawabata's stories First Snow on Fuji as his senior thesis, to the English and Creative Writing Departments, no less. His faculty advisor, Joyce Carol Oates, encouraged him to publish some of the stories in literary journals, and in 1999 Counterpoint Press published the complete collection. He is now a PhD student in Japanese literature at Columbia. He graciously agreed to an email interview from Japan on topics ranging from Yoshimoto's work to the experience of translation.
BIBLIOGRAPHY
Translations
In Search of a Distant Voice, Taichi Yamada. Faber & Faber, 2006.
Hardboiled & Hard Luck, Banana Yoshimoto. Grove/Atlantic Monthly Inc./Faber & Faber, 2005.
Vibrator, Mari Akasak. Faber & Faber, 2005.
Sayonara, Gangsters, Genichiro Takahashi. Vertical, 2004.
There Is No Lid on the Sea, Banana Yoshimoto. Serialized in The Daily Yomiuri, 2004.
Moonlight Shadow, Banana Yoshimoto. Asahi Press, 2003.
Goodbye Tsugumi, Banana Yoshimoto. Grove/Atlantic Monthly Inc./Faber & Faber, 2002.
Textiles in the Shôsô-in Volume II. Asahi Press, 2001.
Asleep, Yoshimoto Banana. Grove/Atlantic Monthly Inc./Faber & Faber, 2000.
First Snow on Fuji, Yasunari Kawabata. Counterpoint Press, 1999.
|
|