A lover of music and words, with studies at Yale, UT, the Sorbonne, and the University of Buenos Aires, Michele has translated considerable Argentine literature and is currently translating a very moving journal written in France during the Nazi occupation, thanks to a 2009 NEA grant. She has also published some original poetry. Here's a new one:
Translations
Books
In So Corrupt an Age.In progress. Thanks to a generous grant by the National Endowment for the Arts, I am currently translating Une Saison gâtée (In So Corrupt an Age), the war journal of economist Charles Rist(1874-1955), edited and annotated by Jean-Noël Jeanneney (Fayard, 1983). The journal, written during the German occupation of France, is a moving account of the struggle of Rist’s family and friends to survive, as well as a unique insight into the workings of the Vichy government. The journal ends in 1945 as the Nuremberg trials begin.
Mad Toy, an English translation of Roberto Arlt’s novel El juguete rabioso, with introductory poem, essays, and supplemental material. Duke University Press, 2002. Finalist for the Texas Institute of Letters Translation award.
Anthology
Thresholds. An anthology produced by Austin’s Message in a Bottle Translators. My contributions as co-author include editorial input and several translations. Pangloss Publishing, 2003. Finalist for the Texas Institute of Letters Translation award.
Nonfiction Excerpts from French philosophers André Glucksmann (The Discourse of Hatred) and Alain Finkielkraut (In the Name of the Other: Reflections on the Coming Anti-Semitism) for the upcoming publication by Yale UP of an anthology on contemporary Jewish culture covering the years since 1973. The volume, the last in a series, is part of the Posen Library of Jewish Civilization and Culture.
Poetry
“K.O.” by Horacio Peña and a grafitto poem, “If After the War.” Thresholds.
“Poem of Loneliness.” Trans. of Nicaraguan poet Horacio Peña’s “Poema de la Soledad.” Nicaraguan Poets of the Immigration. Coral Gables: Casacultura, 2001, 5-6.
Short stories by Argentine writer Fernando Sorrentino
Original Poetry
Blue on Rye. A book of poetry published Spring 2008 by Finishing Line Press.
“Reunión de ancianas” translated by Horacio Peña from my poem “A Gathering of Poets: The Women.” Ventana abierta, Vol. V, No. 20, Spring 2006 and in the cultural supplement of El Nuevo Diario, Managua, Nicaragua, Jan. 13, 2007.
"And If I Accuse Roberto Arlt?" / "Y si se delata a Roberto Arlt?" Original bilingual poem published with Mad Toy (Duke UP, 2002).
“911-2001.” Poem published in English and in Spanish (trans. Horacio Peña) in the “Artes y letras” section of La noticia, Managua, Nicaragua, Sept. 22, 2001 and in The Cutting Edge, Spring 2002.
Scholarly articles and essays
“Borges, the Tango, and the Argentine Imagination.” Philological Papers, Vol. 53 Special Issue: Imaginary Places in Literature and Film. West Virginia University, 2007.
“Making Austin Schools a Success Means Addressing Societal Problems,” op-ed. article published in the Austin American-Statesman, Feb. 21, 2000 (A-15).
"The Other Song in Phillis Wheatley's ‘On Imagination.’" Studies in the Literary Imagination, 27 (Spring 1994), pp. 71-84.