Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship. Bellagio Residency Program
Literary awards
Open Book
Children's Literature
drama
Editing and Publishing
fiction
nonfiction
poetry
translation
winners archive
Entry Fee
Contact Us
spacer
Newsletter

Home > 2011 > Translation Prize

PEN Translation Prize

The PEN Translation Prize is awarded to book-length translations from any language into English. The prize has been supported since 1963 in recognition of the art of the literary translator—the first American award to do so. The most recent recipients are: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky for their translation of Tolstoy’s Anna Karenina, R. W. Flint's translation of The Moon and the Bonfires by Cesare Pavese, Margaret Sayers Peden’s translation of Sepharad by Antonio Muñoz Molina, Philip Gabriel for his translation of Haruki Murakami’s Kafka on the Shore, and Sandra Smith for her translation of Suite Française by Irène Némirovsky.

2011 Judges: Jonathan Cohen, Barbara Harshav, Sara Khalili

2011 Awardee

The 2011 PEN Translation Prize went to Ibrahim Muhawi for Journal of an Ordinary Grief by Mahmoud Darwish (Archipelago Books).

The judges wrote in their citation:

“Ibrahim Muhawi has given us the opportunity to read in English the stunning testimony, Journal of an Ordinary Grief, by the great Palestinian poet, Mahmoud Darwish (1941–2008). Originally published in Arabic in 1973, this collection of autobiographical essays is an extremely important book. Darwish wrote it while under house arrest in Haifa prior to his exile from Israel in 1971. It allows us to hear the voice of a people that must be heard, now in particular. Darwish’s masterful, captivating, poetic prose reveals at once the personal and national experience of Israeli Arabs. Through his own story he bares the life of a conquered people, who struggle with deep love of homeland—'distant and near,' he says—and longing to return. Muhawi’s translation is a triumph of language. His work is beautifully written in English, based on a text from an entirely 'other' linguistic world. It is a faithful literary translation of the highest caliber that is artfully made of authentic speech with music and cadences true to the Arabic of Darwish.”

Runners up:
David Bellos for Hocus Bogus by Romain Gary, publishing as Émile Ajar (Yale University Press)
Malcolm C. Lyons with Ursula Lyons, The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights (Penguin)

Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.