|
The translator, long considered a mere functionary in the production
of books, is now much more likely to be recognized as the co-creator of
a new text in another language. Writers are showing greater interest in
the translation of their work, and in a growing number of cases,
publishers are offering translators something approaching their due
attention and recompense.
Nevertheless, too many misunderstandings, infringements, and abuses
still occur. Unauthorized translations appear, particularly in the
alternative press and literary magazines. The practice of publishers
obtaining exclusive translation rights for an unlimited period of time
has held certain foreign works prisoner to poor or dated translations.
If, as the case may be, a translation is done as a "work for hire" (see
Negotiating a Contract),
rights to the translation generally remain with its publisher after
rights to the original have reverted to the author, thus leaving the
translation in limbo, since it is no longer under the control of either
the translator or the foreign author. Many scholarly papers present
original translations or quotations from existing translations without
proper permission.
Translation is an intrinsically collaborative undertaking, and a
successful translation can be created only when each party assumes its
responsibility and respects the rights of the others. To this end, the
following suggestions are offered, with the recognition that
exceptional cases occur in which these guidelines are not entirely
applicable.
Translators
The publication of an unauthorized translation of a copyrighted work,
for whatever reason, is piracy and an injustice to the author. It
prevents the publication of an authorized translation elsewhere and
denies both the author and the authorized translator possible income
and exposure.
The Committee recommends that in all cases the prospective
translator thoroughly investigate who controls the translation rights
and obtain written permission, if necessary, from the copyright holder.
It is always wise to determine whether translation rights are available
before investing time and effort in making the translation.
For works not in the public domain, the right to publish a
translation is, under present copyright law, a derivative one that
requires the consent of whoever owns the copyright (and thus the
translation rights) in the original work. The Committee strongly
recommends that in all cases, the prospective translator of an
untranslated work first contact the foreign rights manager of the
publisher of the work to be translated. This person's name, phone
number, fax number, and address can generally be found in the
International Literary Market Place (ILMP), which is available at the
reference desk of most libraries. Questions to ask the foreign rights
manager include:
- Has a publisher already acquired the right to publish this work in translation?
- Are any publishers currently considering the work for publication in translation?
- Have any publishers already rejected the work for publication in translation?
- Are there any current plans to submit the work to additional publishers?
It is best to communicate these questions in written form by fax
and/or letter, then follow up with a telephone call if, as is often the
case, no reply is received.
Prospective translators are ill-advised to start by asking the
author about the status of translation rights to a particular work, as
the author will often indicate that those rights are available and
encourage the translator to begin without knowing the actual status of
the rights. The prospective translator should only contact the author
with rights questions if the publisher has affirmed that the author has
retained foreign language rights. When proposing a work for publication
in translation, the prospective translator should clearly indicate the
foreign rights holder of the work to all publishers contacted.
Finally, translators should keep in mind that translation rights are
generally sold or granted to book and magazine publishers, not to
translators themselves, and that it is generally the publisher of the
translation that selects the translator, not the original author or
that author's publisher.
Authors
Authors should be careful not to grant translation rights when they do
not in fact hold such rights. When approached by a prospective
translator, they should clearly indicate the current foreign rights
status of their work, refer the prospective translator to the foreign
rights holder if they do not hold those rights themselves, and inform
the prospective translator of any other translators they know to be
translating their work already.
Authors whose works are accepted for publication in translation
should make themselves available to confer with their work's contracted
translator. The author should consider reviewing the completed
translation, preferably after the translator has produced a final
manuscript version but before the translation has been typeset. If at
all practical, it is recommended that the author be consulted during
the translation process to resolve questions about the text before it
is completed. This may forestall any possible future disagreements
about the translation among author, translator, and publisher. If a
completed translation is submitted to an author for review, this review
should be conducted in collaboration with a native speaker of the
language into which the work is being translated. In cases of
disagreement between authors and translators, the Committee is
available to assist in arbitration. [See paragraph 7 of the Model Contract.]
Book Publishers
Before publishing a work in translation, publishers have the moral and
legal responsibility to acquire the right to publish the work in the
language in which their edition is to be issued and in the territory
throughout which it is to be sold. If the original work is to appear
with the translation, that right also must be secured—frequently from a
different source. When reprinting an earlier published translation that
has gone out of print, publishers should make a good-faith effort to
contact the current rights holder of the translation and should enter
into a formal agreement with the rights holder for use of the
translation.
In the case of works widely recognized as classics, as well as in
the case of all poetry and plays, the Committee urges publishers to
demand exclusive translation rights for a limited period only, after
which time other publishers would then be free to negotiate the right
to issue alternative translations of the same work without depriving
the publisher of the first translation of the right to continue selling
its edition.
Magazine Publishers
Magazines, regardless of their circulation, should not publish
unauthorized translations. Editors of magazines should recognize that
they need two generally distinct permissions to publish a work in
translation: the permission of the party holding foreign rights to the
original text and the permission of the party holding rights to the
translation. When publishing translated material, it is the
responsibility of the magazine to make sure that both of these
permissions have been obtained and to give proper credit to both the
foreign rights holder and the translation rights holder in the issue of
the magazine in which the translation appears. Even in cases where
there is little or no money involved, the formal obligations for
securing translation rights obtain.
Agents
Agents generally do not enter into the negotiations between publisher
and translator, and their role is limited primarily to representing the
original publisher's interest to the English-language publisher. Agents
may at times recommend a translator for a project (especially if that
translator has prepared a sample or reader's report for the agent to
use in selling a work). The publisher, it should be clear, is under no
obligation to use that translator. However, as the success of the
author's work in translation is in good measure dependent upon the
quality of the translation, an agent should be a concerned party in the
selection of the translator.
Scholars and Anthologists Scholars should
bear in mind that translations included in whole or in part in doctoral
dissertations, master's essays, and published academic papers—whether
quotations, alterations of quotations, or original translations—are
subject to international copyright laws and require authorized
permission when they exceed the limits of "fair use." (Fair use,
however, is variously defined, and it is wise to check with individual
publishers of material to be quoted.) The same legal restrictions
concerning use apply in the case of "borrowings" or "adaptations" of
translations of classic works if the translation used is in copyright.
Like magazine publishers, anthologists and their publishers are
responsible for obtaining the permission of the party holding foreign
rights to the original text and the permission of the party holding
rights to the translation for every selection they wish to publish.
Both of these rights holders must be given proper credit in the
published form of the anthology.
Negotiating a Contract
|