|
By and large, literary translation has long been an underpaid
profession. Must it remain so? A great deal depends on conditions in
the marketplace and on the economics of the publishing industry at any
given time, but translators themselves contribute to this sad state of
affairs whenever they silently accept terms offered without considering
the value of their time, talent, and skill. Upon setting out to
negotiate the terms of a contract, the translator should keep at least
two things in mind: First, without the translator, the book will not
exist in English; and second, the terms of a publishing contract, like
those of any contract, are negotiable—there is nothing wrong with
asking, within reason, for what you want.
The specific points of this discussion and of the Model Contract
apply primarily to the translation of belletristic prose. No standard
guidelines exist for the translation of poetry. The translation of
drama, whether translation or adaptation, whether for the stage, the
printed page, or both, is always a complicated matter, involving more
parties than translator and publisher. (The Translators Association in
London has developed a "Code of Practice for Theatre Translations and
Adaptations"; see Selected Resources
for the Association's address.) Nonetheless, in all cases and for all
genres, the experienced or proven translator will be in a better
position to negotiate than the novice.
What Do You Want? Do you want to own the copyright in the translation, or would you agree to the terms of a work-for-hire contract?
Copyright Since the first PEN Model Contract was
published in 1981, it has become more common for U.S. publishers to
copyright the translation in the name of the translator and sometimes
to give the translator a percentage of royalties and subsidiary-rights
income.
Retaining the copyright in the translation (and assigning that
copyright to the publisher for whatever term is agreed on in the
contract), although a derivative right (one that depends on the
copyright in the original work), can benefit the translator in several
ways. It provides recognition for the translator's work as collaborator
and author. It can afford additional protection and continuing control
over the work if and when subsequent editions appear. It places the
rights to the translation back in the translator's hands when the term
specified in the contract ends, or—more usually—when the book goes out
of print, or if the publisher goes out of business.
Work for Hire Since June 1989, the work-for-hire
laws, as they pertain to creative works, are being reinterpreted by the
courts and by Congress. In the past a work-for-hire agreement tended to
give the translator a higher flat fee but no royalties, no share in
subsidiary rights income, and no control over subsequent editions of a
work. The legal status of work for hire is still evolving. The old
assumptions can no longer be made. Work-for-hire contracts between
translators and publishers must be extremely explicit about the terms
of the employment agreement; naturally, these are open to negotiation.
Although under such agreements the publisher is designated as the
copyright holder, this in no way precludes the possibility of further
payments to the translator beyond the initial flat fee.
For additional information on determining the basis of further
payment, or other kinds of payment—including royalties and subsidiary
rights—see the Model Contract,
especially paragraph 5 and notes 4 and 5a. Traditionally, royalties
have been paid after a book has earned back the advance to the author.
The "advance" discussed in section 4 of the Model Contract is precisely
that, an advance payment against royalties from the sale of the book.
This system works well for original authors, for whom royalty
percentages are generally much higher than they are for translators.
Unfortunately, it rarely provides the translator with significant
additional income over the advance. At the standard 1 to 2 percent
royalty paid to translators, the book would have to sell tens of
thousands of copies before the advance was covered by sales. For
example, in the case of a book that sells for a retail price of $20.00,
the translator would earn $0.20 per copy with a 1% royalty. Assuming
the translator were given a $4,000 advance to translate the book, the
publisher would have to sell a minimum of 20,000 copies of the book
before it would begin paying royalties to the translator. Given the
limited print runs of most books in translation (1,000–2,000 copies is
commonplace), it is easy to see that the way current advance/royalty
clauses are structured results in little or no tangible benefit to the
translator.
Therefore, the current edition of the Handbook includes
an alternate royalty clause (see item 5 of the Model Contract), which
the Translation Committee hopes will become commonplace in future
contracts. In this scenario, the translator is paid a fee for the
translation and also receives a royalty payment on all copies of the
book sold. This would not only encourage publishers to promote
translated works, it would make the translator a more equal partner in
the publishing enterprise and enable him or her to share in the profits
of successful publications. The Committee feels that such a situation
would ultimately benefit publisher, translator, and foreign author
equally.
Your Name on the Title Page The Library of
Congress registers all copyrights in the United States. It also
supplies essential publishing information to libraries and other
databases across the country, and throughout the world, in the form of
Cataloging-in-Publication (CIP) Data, which also appear (sometimes in
abbreviated form) on the copyright page of a printed book.
Whether or not you own the copyright in the translation has no
bearing whatsoever as to whether your name, as translator of a work,
will serve as an access point in bibliographic research. In November
1993, the Library of Congress modified one of its cataloging procedures
and issued the following Rule Interpretation, applying to
Anglo-American Cataloging Rule 21.30K1, effective January 1994:
One of the seven conditions in rule 21.30K1 for making an added
entry for the translator of a work is that "the translation is
important in its own right." The Library of Congress applies this
condition as follows: Make an added entry under the heading for the
translator of a work of belles lettres when the name of the translator
appears on the chief source of information of the item being cataloged.
"The chief source of information" here means the title page and
only the title page of a book. The name of the translator on the
copyright page or acknowledgment page will not suffice.
In advance of a book's publication, all publishers submit a CIP Data
Sheet for Books to the Cataloging-in-Publication Division of the
Library of Congress. The translator's name must be listed on the title
page of the book, and therefore also in item 5, "Full Names of Authors
Appearing on the Title Page," as explicitly stated in the instructions
on the back of the form and in the CIP Publishers Manual. It is clearly
in the translator's interest, during the course of negotiations, to
underscore this procedure, which follows directly from paragraph 12, an
essential provision of the Model Contract.
How Much? Payment for translation is ordinarily
calculated on the basis of a certain number of dollars per thousand
words of the language into which the translation is made. Just as the
advances paid to authors range from token amounts to large sums of
money, so too the amounts paid to translators vary widely.
Unquestionably, there is a great deal of room for negotiation here, and
many factors will enter into the fee agreed on, including: the
publisher's budget for the book, the experience and reputation of the
translator, grant support available to subsidize the translation, the
ease with which the publisher can find another translator for the book,
and last but not least, the time likely to be required to complete the
translation.
Before entering into any agreement with a publisher, translators
should weigh carefully the time needed to finish the translation, how
much they should be paid to ensure reasonable compensation for their
time, and what other opportunities they may have to forego by agreeing
to undertake the translation.
How long a text will take to translate depends on more than mere
length. A book plainly but poorly written can take more of the
translator's time than an intricate but well-crafted text. A work of
scholarly nonfiction may require a great deal of library research to
track exact equivalents of technical terms and sources quoted from
languages other than the author's original one. And of course, the
translation of poetry entails special challenges outside the realm of
word counts. Translators should be sure to estimate carefully how long
they anticipate the entire translation (including research and
revision) will take them. They should also be sure to have a clear
understanding with the publisher whether any additional tasks, such as
abridging, adapting, fact checking, or indexing, may also be expected
of them.
Translators and publishers alike want their translations to sell
strongly. Some books may seem to have little chance of selling but are
published anyway. Some of these succeed nonetheless. The translator
will have to negotiate contracts on a book-by-book basis, speculating
on what sort of agreement would be most advantageous. A sense of
cooperation and frankness from publishers and editors about how they
expect a book to do in the marketplace will help translators evaluate
their real financial prospects for each project.
Translators have a responsibility to the works they are translating.
They must be sure to accept only those fee arrangements that will allow
them to devote enough time to the translation to do the original work
justice in a new language.
They must seek compensation on a level adequate to their talent,
skill, and contribution in recreating the foreign work in translation.
And by not selling themselves short, they assert their position as
members of a vital literary profession.
Do's and Don'ts
|