The following list highlights some of the key elements of contract negotiations.
It is not meant as a substitute for the contract description in the current
Handbook. The Committee recommends that prospective translators read through
the various articles of the Model Contract and notes before agreeing to a translation
project.
-
Make sure the rights to any work not in the public domain are currently
available from the foreign publisher.
-
There is nothing wrong with trying to promote a specific project to a publisher.
Be aware, however, that, aside from the inherent difficulty of marketing
a foreign-language book, the publisher is under no obligation to use your
translation.
-
Never begin a paid translation, regardless of the genre, without a contract.
Even a simple, one-page contract or letter of agreement is better than nothing.
-
Be clear about what is expected of you when translating a scholarly work.
For example, will the publisher provide assistance in researching references
for bibliographic citations and footnotes? If not, is this reflected in
your fee?
-
Make sure you have the right to examine the marked-up manuscript after
it is copyedited and are given sufficient time to review it. The same applies
to galleys and page proofs.
-
If you have a style sheet, make sure it is given to the copy editor.
-
Include several free copies of the book for your personal use in the contract.
Ten copies is standard. Also, remember to ask for a discount (40 percent
is common) on purchasing copies of the book from the publisher.
-
The shorter the turnaround time, the higher the fee should be. A short
turnaround may require that you spend all your time on the translation of
this particular book.
-
Make sure deadlines are reasonable and that you can meet them.
-
Clarify payment dates with the publisher before signing the contract.