|
A TRANSLATOR'S MODEL CONTRACT
|
|
The PEN Translation Committee, recognizing the need for a set of
guidelines to assist translators in their dealings with publishers, in
1981 drew up a Model Contract and explanatory notes in the hope they
would prove useful to translators, both beginning and experienced, and
over time become accepted practice in the profession. Subsequent United
States Supreme Court decisions and revisions to the copyright law have
changed the legal status of translators in a manner that should now be
reflected in the basic contract.
Only 15 to 20 years ago, it was almost the exclusive practice of
publishers to engage translators as "employees of a work made for
hire"—a legal phrase that meant translators were given a one-time flat
fee for their efforts and had no further interest in, or control over,
their translations. A Supreme Court case decided in 1989 emphasized
that while translations might be considered "works for hire" under the
copyright law, they need not be: a translator of a work may be deemed
an author in his or her own right, may receive further payment over the
life of the copyright, and may have a degree of control over the future
uses of the work. Indeed, even if a translation is considered a work
for hire, a publisher may grant the translator an ongoing share of the
income in one form or another, not excluding a royalty on all copies
sold and a percentage of subsidiary rights income. Accordingly, the
Model Contract now presents paragraphs for negotiating a translator's
contract on either an authorial or work-for-hire basis.
Another legal change affecting the rights of translators is the
Berne Convention Implementation Act of 1988, which went into effect on
March 1, 1989, and amended U.S. copyright law. The Berne Convention is
the oldest international treaty protecting intellectual property. It
generally gives legal protection to the "moral rights" of authors (or
droit moral as it is sometimes referred to), requiring that they
receive proper credit for their efforts (the "paternity right") and
that their creations not be distorted, mutilated, or modified in a
manner that "would be prejudicial to [the author's] honor or
reputation" (the "integrity right").
The United States made representations, however ambiguous, to the
international community that it recognized the moral rights provision
of the Berne Convention in protecting its own authors. Nevertheless, it
remains unclear whether the new law in fact gives authors all the moral
rights recognized in other countries. U.S. law in various forms had
already protected against publishers' not giving proper credit to
authors or mutilating their work (section 106 of the Copyright Act of
1976, the Lanham Act, etc.). The question of how much more protection,
or what protection, exists under the new law is a matter of intense
debate among American publishers and writers, and no one is certain how
much additional protection has been granted. The entire issue of moral
rights in the United States may be moot for translators, however, since
under present U.S. copyright law such protection applies to visual
works only; books are specifically excluded.
The essential point about droit moral is that it gives authors
tremendous power over their works, which extends beyond the actual term
of copyright. What is most germane to translation is the fact that
Berne Convention authors are legally protected against any "distortion,
mutilation, or other modification of the…work" that is perceived to be
detrimental to the author's honor or reputation. In theory such
protection gives authors sweeping control over the ultimate use of
their work, especially as it extends to the translation process, and it
is easy to see how this right might be abused, particularly in
situations where author and translator disagree about the manner of
expression. It allows authors to extend the concept of integrity to the
expression of a work in a foreign language and as foreign nationals
gives them rights ordinarily enjoyed by citizens. Unfortunately, the
law as it is now written is ambiguous in its recognition of translators
as authors in their own right. Although the Paris Revision (1971) of
the Berne Convention recognized translations as original works and
acknowledged that they should be "protected as original works without
prejudice to the copyright in the original work," it failed to
discriminate between the two senses of the term "original," author's
original and translator's original. It grants translators "authorial"
protection in principle, but denies them a much needed degree of
autonomy by placing their work under the control of an author who has
the "exclusive right of making and of authorizing the translation." In
the matter of translation what the principle of moral rights gives with
one hand, it takes away with the other.
The translator is, in the Translation Committee's view, a unique
link between the original work and its audience in another language,
whose status as a collaborator with the original author should be
recognized by both the publisher and the book's readers. One of the
principal ways in which this recognition can be gained is by according
translation the full status of a literary endeavor, and this
recognition should begin with the agreement made between the translator
and publisher.
The Model Contract represents an ideal toward which the Committee
feels all translators should strive. In today's marketplace, the
provisions it contains are often realized only in part. We feel,
however, that translators should attempt to obtain the inclusion of as
many of them as possible. In order to give translators some idea of
what to expect when entering into a contract with a publisher, the
guidelines indicate those provisions we believe essential in any
translation contract and those that are desirable but not yet common
practice in the profession. Any contract between a translator and a
publisher should represent the best possible arrangement for the
translator, and we strongly urge translators to request the inclusion
of all applicable provisions in the Model Contract. We hope that the
explanatory remarks will provide translators with grounds on which to
base their requests for inclusion of some or all of these provisions in
their contracts with publishers.
The Model Contract and explanatory notes are based on the premise
that the work in question is a work in copyright. For the translation
of works in the public domain, the Committee feels that the translator
should be treated as an author and should receive the same contractual
terms and rights as would an author. |
|
|
|
 |
Model
Contract |
Notes |
| Contract of agreement made this day [date]
between [translator's name], hereinafter called
the Translator, and [publisher's name], hereinafter
called the Publisher. |
|
| 1. The Translator undertakes to translate
[name of work and author] from [original
language] into English. The Translator agrees to deliver to the
Publisher within [number specified] months of
receipt of the initial payment for the translation one clear, double-spaced
copy of the completed translation of the work, satisfactory for publication
in the world market. |
1. Some translators manage to include a provision
that the publisher reimburse the costs of preparing the final manuscript.
Such a provision is unusual, but—especially in the case of a lengthy
or complicated text—the translator might ask that it be included.
Suggested wording: "The Publisher agrees to reimburse the Translator
for the costs of preparing the final manuscript.'' Use of a computer disk,
in addition to (or perhaps in place of) the traditional manuscript is
increasingly common. If the publisher does require a disk, its expense
is most often borne by the translator alone, like that of preparing the
final manuscript. |
| 2. The translation should be a faithful rendition
of the work into English; it shall neither omit anything from the original
text nor add anything to it other than such verbal changes as are necessary
in translating [ original language ] into English.
No changes shall be effected by the Publisher in the translation, including
its title, without the explicit written approval of the Translator. |
2. Self-explanatory. Note that if the original
text contains poetry or quoted material from other works in copyright,
mention should be made of the form to be given such translations. For
example, is the poetry to be translated by the translator as poetry, is
it to appear in the original language with a prose translation, or will
the translator make use of an earlier translation? Are quotations from
works in copyright to be taken from earlier translations or translated
anew by the translator? Publishers should undertake to obtain all necessary
permissions for the use of translations already in copyright or for the
translator to make his or her own translation of the copyrighted work.
If a translation is to be subject to approval by the original author,
this should also be stated in the contract. |
| 3. The Translator guarantees to the Publisher
that no material of an objectionable or libelous character not present
in the original work will be introduced into the translation. The Publisher
in return will undertake to hold the Translator of the work harmless from
all suits and all manner of claims and proceedings or expenses that may
be taken against or incurred by them, on the grounds that the translation
contains nothing objectionable or libelous which is not contained in the
original work. |
3. ESSENTIAL PROVISION. Without a liability
clause, a translator might be held legally responsible for the opinions
and prejudices expressed in the underlying work, which he or she has agreed
to translate faithfully and correctly. |
| 4. The Translator shall receive an advance
of [ X dollars ] for the translation. The Translator
shall receive [ X dollars ] upon signature of
this contract by both parties, and the remainder due shall be paid upon
delivery and acceptance of the completed translation. |
4. ESSENTIAL PROVISION. The advance that
is paid to a translator could be either the usual advance against royalties
that any author is paid, with additional payments to be made when earned;
or the full payment in the case of a work made for hire. Since the latter
is likely to be considered a one-time expense by a publisher, it is
likely to be greater than an advance against royalties (although in
most cases, this provision is purely symbolic). A translator may be
given a one-time payment but still be considered an author and not the
employee of a work made for hire. In other words, the method and manner
of payment do not determine whether the translation is a work for hire.
A work-for-hire situation is created only if both parties agree that
that is their intent and use the term "work for hire" in their
agreement.
An alternate wording for the royalty clause is shown in section 5
of the Model Contract provisions. The new clause is structured so that
translators will receive a fee (which should not be considered an "advance")
as well as royalties, such royalties being paid on all copies of the
work sold. The Translation Committee advocates that translators begin
negotiating "advances" and royalties as separate contract
items. (See the section What Do You Want for a discussion of methods
of royalty payments.)
The manner of payment may vary from contract to contract, but the
Translation Committee is strongly in favor of an advance payment on
signature of approximately one half of the estimated total. In the case
of a lengthy work, an interim payment might also be included, with the
remainder payable on submission and acceptance. All such provisions
are open to negotiation, and translators are urged to ask for inclusion
of provisions that will be most favorable to them. As it stands, paragraph
4 represents the usual wording of such a provision.
The expression "upon signature" is generally interpreted
rather freely by publishers to mean "within a reasonable period
of time." While it may not be essential that the translator receive
payment the day the contract is signed by both parties, it is unreasonable
to expect the translator to wait several weeks before payment is made.
Translators should make it clear that—unless otherwise agreed—they
will only begin a translation once the initial payment is received.
This period must be taken into account when determining deadlines. |
5. The above sum shall be considered as
an advance against a royalty of [ X percent
], based on the retail sales price of the hardcover edition and its
net sales. The Translator shall also receive a royalty of [ X
percent ] on any paperback edition. The share of subsidiary
rights income payable to the Translator shall be proportionate to his
or her share of the hardcover royalties due the author. The Translator
shall receive accounting statements from the Publisher under the same
schedule as for the original author.
*[Alternate wording: In addition, the Translator shall receive a royalty
of [ X percent ] on all sales of the book,
based on the retail sales price of the hardcover edition and its net
sales. The Translator shall also receive a royalty of [ X
percent ] on all paperback sales of the book, based on
the retail sales price of the paperback edition and its net sales. The
share of subsidiary rights income payable to the Translator shall be
proportionate to his or her share of the hardcover royalties due the
author. The Translator shall receive accounting statements from the
Publisher under the same schedule as for the original author.] |
5. The matter of royalties is something
no translator should fail to raise. In most European countries and Japan,
the translator is entitled by law to royalties and is given them automatically.
The royalties to the translator are derived from those paid the original
author under the author's agreement with the publisher. Royalty rates
for paperbacks tend to be lower than for hardcover.
Publishers in the United States are still often unwilling to grant royalties
to the translator, commonly on the pretext that to do so would be a
further financial burden added to the already high costs they must pay
the foreign publisher for permission to publish the work in translation.
The Committee feels that this argument is specious, since the translator's
royalties derive from those paid the original author. The Committee
is of the opinion that most authors would be willing to share royalties
with translators were the question put to them.
The alternate clause shown in brackets (marked with an asterisk) represents
an innovative approach to contract negotiation, and the Committee would
urge translators to implement it whenever practical. In this case, the
translator would receive a fee for the work as well as a royalty on
all copies of the work sold. The translator's fee would not be an "advance"
against royalties as is customary. Rather, a royalty percentage (for
example, 2% to 5%) would be paid to the translator on all copies of
the book sold, beginning with the first copy. Because print runs for
translations are modest and royalties small, it is rare for a translator
to earn back an advance and begin receiving income from royalties under
the standard clause.
If the alternate royalty clause is used, the word "advance"
should not be used in paragraph 4 (and subsequent paragraphs) of the
contract to avoid confusion with the conventional advance/royalty clause.
|
| 5a. The parties agree that the translation
at issue shall be considered a work made for hire within the meaning of
U.S. copyright law and that the Publisher shall therefore be considered
the "author" of the translation for all purposes under the law.
Unless otherwise stated, the payments specified in paragraph 4 above shall
be considered the total amount to be received by the Translator for his
or her efforts in effecting the translation and conveying the rights at
issue. |
5a. This is a standard clause for creating
a work-for-hire relationship for a translation. Copyright law permits
translations to be "works for hire" and requires that the parties
use those precise words before such a legal relationship is created. As
noted above, the method of payment does not determine whether the translator
is an employee, and he or she may still obtain later payments or royalties
in a work-for-hire situation. But the translator is not considered the
"author" of the work for other purposes under the law, such
as copyright renewal or termination. |
| 6. On first publication of the English translation,
the Publisher shall give the Translator ten (10) free copies of the work,
and the Translator may purchase additional copies at a discount of forty
percent from the suggested retail price. |
6. This is a standard feature of contracts
with authors, and the translator should receive the same courtesy. |
| 7. Should the translation as submitted be
deemed unsatisfactory by the Publisher, the Translator may ask that the
translation be submitted to examination by a three-member panel of qualified
translators, one member to be chosen by the Translator, one by the Publisher,
and the third member by the two panel members thus designated. The costs
of such arbitration will be borne by the Publisher, and the panel's findings
will be binding. |
7. ESSENTIAL PROVISION. Most contracts do
not contain this provision, and fortunately it is rarely necessary. However,
some translators have encountered problems such as those dealt with here,
especially when the author of the original work retains the right to review
the translation. The issue involved is the delicate one of the "moral
rights" of the author conflicting with the "paternity rights"
of the translator, as defined under the Berne Convention (see Preface
to the Contract). The Committee feels that the solution set forth in this
provision would be the most equitable for all concerned. |
| 8. In the event the final translation is found
to be unacceptable, the Translator shall receive one half of the remaining
moneys due and the present contract will henceforward be deemed null and
void. |
8. Should paragraph 7 of the contract be included,
paragraph 8 must follow. For the translator's protection, however, it
might be included in the contract without paragraph 8. |
| 9. The Translator shall be given the opportunity
and reasonable time to examine and approve the copyedited manuscript,
as well as the galley proofs and page proofs of the translation, and to
make any necessary changes therein, such approval not to be unreasonably
withheld. |
9. ESSENTIAL PROVISION. The Committee suggests
that the following sentence also be included, although the necessity for
it does not often arise: "Should the Publisher issue a second edition
of the work within the copyright period or should publication rights pass
to another publisher and a new edition be prepared within the copyright
period, the Translator will be given the opportunity to make such changes
as he or she deems necessary to improve or correct the original translation."
The inclusion of this provision would offer additional protection to translators
and would give them continuing control of their work. |
| 10. The translation will be copyrighted by
the Publisher in the Translator's name, and the Translator hereby assigns
his copyright to the Publisher for the term of the copyright, granting
the Publisher the exclusive right to reproduce, publish, and sell the
translation in whole or in part throughout the world. |
10. Copyright is an area in which many publishers
have been unwilling to recognize the translator as having contributed
anything other than work for hire. However, the translator's copyright
in a translation is subject to the permission of the holder of the original
copyright (the author or publisher), legally a "derivative right,"
and it is for that reason largely a matter of the translator's receiving
due recognition for work as a collaborator or author. |
| 10a. The translation, being a work made for
hire, will be copyrighted in the Publisher's name. |
10a. In a work for hire, the publisher is
the owner of the translation and is therefore entitled to its copyright.
|
| 11. All rights to the translation will revert
to the Translator sixty days after the original author and the Translator
are notified by the Publisher that the book is declared out of print.
|
11. Should paragraph 9 be included, this paragraph
must follow. As owner of the translation copyright, the translator is
still the possessor of a derivative right, that is, bound by the copyright
holder of the original work and the inherent necessary permissions.
Some understanding should be reached with the publisher regarding the
meaning of "out of print" used in the contract. The expression
has been variously interpreted to mean that a book is no longer listed
in Books in Print , that a publisher retains only a small number of copies
of the book (less than 50, for example), etc. |
| 11a. Furthermore, the Publisher shall inform
and make available for purchase to the Translator any unsold books at
or below manufacturing cost (defined as the cost of paper, printing, and
binding). |
|
| 12. The Translator's name shall appear on
the jacket front or front cover of the book, on the title page, and in
all publicity and advertising copy released by the Publisher, wherever
the author's name appears, in a type size not smaller than 75 percent
of that for the author's name. |
12. ESSENTIAL PROVISION. The Committee considers
this provision essential not only for the sake of individual translators
but for the profession as a whole, and strongly urges all translators
to insist on its inclusion in any contract with a publisher. (See the
section What Do You Want? for a discussion of the related topics of Library
of Congress and database listings.) |
| 13. This contract may be cancelled only by
the express agreement of both parties in writing. |
13. ESSENTIAL PROVISION. The Committee considers
this provision essential to avoid potential disputes in the event a book
is canceled by either party at any time before completion.
The Translation Committee would add that all the terms of any contract
are always open to negotiation between translator and publisher. Asking
for as many of these suggested provisions as possible in all cases will
help improve the status of translators and the profession of translation.
|
| In witness whereof, the parties hereto have
signed this agreement at [place] on [date].
|
|
________________________
[Translator's signature]
________________________
[Publisher's signature] |
|
|
|
|
|
 |
|