Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship. JOIN PEN!  Become an Associate Member today. Sign the petition for free expression in China
Translation
PEN recommends
Find a translator
Reviewers Guide
awards
translation handbook
Contact Us
ganda

Home > Translation > Translation Handbook > A Translator's Model Contract | |

A TRANSLATOR'S MODEL CONTRACT

The PEN Translation Committee, recognizing the need for a set of guidelines to assist translators in their dealings with publishers, in 1981 drew up a Model Contract and explanatory notes in the hope they would prove useful to translators, both beginning and experienced, and over time become accepted practice in the profession. Subsequent United States Supreme Court decisions and revisions to the copyright law have changed the legal status of translators in a manner that should now be reflected in the basic contract.

Only 15 to 20 years ago, it was almost the exclusive practice of publishers to engage translators as "employees of a work made for hire"—a legal phrase that meant translators were given a one-time flat fee for their efforts and had no further interest in, or control over, their translations. A Supreme Court case decided in 1989 emphasized that while translations might be considered "works for hire" under the copyright law, they need not be: a translator of a work may be deemed an author in his or her own right, may receive further payment over the life of the copyright, and may have a degree of control over the future uses of the work. Indeed, even if a translation is considered a work for hire, a publisher may grant the translator an ongoing share of the income in one form or another, not excluding a royalty on all copies sold and a percentage of subsidiary rights income. Accordingly, the Model Contract now presents paragraphs for negotiating a translator's contract on either an authorial or work-for-hire basis.

Another legal change affecting the rights of translators is the Berne Convention Implementation Act of 1988, which went into effect on March 1, 1989, and amended U.S. copyright law. The Berne Convention is the oldest international treaty protecting intellectual property. It generally gives legal protection to the "moral rights" of authors (or droit moral as it is sometimes referred to), requiring that they receive proper credit for their efforts (the "paternity right") and that their creations not be distorted, mutilated, or modified in a manner that "would be prejudicial to [the author's] honor or reputation" (the "integrity right").

The United States made representations, however ambiguous, to the international community that it recognized the moral rights provision of the Berne Convention in protecting its own authors. Nevertheless, it remains unclear whether the new law in fact gives authors all the moral rights recognized in other countries. U.S. law in various forms had already protected against publishers' not giving proper credit to authors or mutilating their work (section 106 of the Copyright Act of 1976, the Lanham Act, etc.). The question of how much more protection, or what protection, exists under the new law is a matter of intense debate among American publishers and writers, and no one is certain how much additional protection has been granted. The entire issue of moral rights in the United States may be moot for translators, however, since under present U.S. copyright law such protection applies to visual works only; books are specifically excluded.

The essential point about droit moral is that it gives authors tremendous power over their works, which extends beyond the actual term of copyright. What is most germane to translation is the fact that Berne Convention authors are legally protected against any "distortion, mutilation, or other modification of the…work" that is perceived to be detrimental to the author's honor or reputation. In theory such protection gives authors sweeping control over the ultimate use of their work, especially as it extends to the translation process, and it is easy to see how this right might be abused, particularly in situations where author and translator disagree about the manner of expression. It allows authors to extend the concept of integrity to the expression of a work in a foreign language and as foreign nationals gives them rights ordinarily enjoyed by citizens. Unfortunately, the law as it is now written is ambiguous in its recognition of translators as authors in their own right. Although the Paris Revision (1971) of the Berne Convention recognized translations as original works and acknowledged that they should be "protected as original works without prejudice to the copyright in the original work," it failed to discriminate between the two senses of the term "original," author's original and translator's original. It grants translators "authorial" protection in principle, but denies them a much needed degree of autonomy by placing their work under the control of an author who has the "exclusive right of making and of authorizing the translation." In the matter of translation what the principle of moral rights gives with one hand, it takes away with the other.

The translator is, in the Translation Committee's view, a unique link between the original work and its audience in another language, whose status as a collaborator with the original author should be recognized by both the publisher and the book's readers. One of the principal ways in which this recognition can be gained is by according translation the full status of a literary endeavor, and this recognition should begin with the agreement made between the translator and publisher.

The Model Contract represents an ideal toward which the Committee feels all translators should strive. In today's marketplace, the provisions it contains are often realized only in part. We feel, however, that translators should attempt to obtain the inclusion of as many of them as possible. In order to give translators some idea of what to expect when entering into a contract with a publisher, the guidelines indicate those provisions we believe essential in any translation contract and those that are desirable but not yet common practice in the profession. Any contract between a translator and a publisher should represent the best possible arrangement for the translator, and we strongly urge translators to request the inclusion of all applicable provisions in the Model Contract. We hope that the explanatory remarks will provide translators with grounds on which to base their requests for inclusion of some or all of these provisions in their contracts with publishers.

The Model Contract and explanatory notes are based on the premise that the work in question is a work in copyright. For the translation of works in the public domain, the Committee feels that the translator should be treated as an author and should receive the same contractual terms and rights as would an author.

Model Contract
Notes
Contract of agreement made this day [date] between [translator's name], hereinafter called the Translator, and [publisher's name], hereinafter called the Publisher.  
1. The Translator undertakes to translate [name of work and author] from [original language] into English. The Translator agrees to deliver to the Publisher within [number specified] months of receipt of the initial payment for the translation one clear, double-spaced copy of the completed translation of the work, satisfactory for publication in the world market. 1. Some translators manage to include a provision that the publisher reimburse the costs of preparing the final manuscript. Such a provision is unusual, but—especially in the case of a lengthy or complicated text—the translator might ask that it be included. Suggested wording: "The Publisher agrees to reimburse the Translator for the costs of preparing the final manuscript.'' Use of a computer disk, in addition to (or perhaps in place of) the traditional manuscript is increasingly common. If the publisher does require a disk, its expense is most often borne by the translator alone, like that of preparing the final manuscript.
2. The translation should be a faithful rendition of the work into English; it shall neither omit anything from the original text nor add anything to it other than such verbal changes as are necessary in translating [ original language ] into English. No changes shall be effected by the Publisher in the translation, including its title, without the explicit written approval of the Translator. 2. Self-explanatory. Note that if the original text contains poetry or quoted material from other works in copyright, mention should be made of the form to be given such translations. For example, is the poetry to be translated by the translator as poetry, is it to appear in the original language with a prose translation, or will the translator make use of an earlier translation? Are quotations from works in copyright to be taken from earlier translations or translated anew by the translator? Publishers should undertake to obtain all necessary permissions for the use of translations already in copyright or for the translator to make his or her own translation of the copyrighted work. If a translation is to be subject to approval by the original author, this should also be stated in the contract.
3. The Translator guarantees to the Publisher that no material of an objectionable or libelous character not present in the original work will be introduced into the translation. The Publisher in return will undertake to hold the Translator of the work harmless from all suits and all manner of claims and proceedings or expenses that may be taken against or incurred by them, on the grounds that the translation contains nothing objectionable or libelous which is not contained in the original work. 3. ESSENTIAL PROVISION. Without a liability clause, a translator might be held legally responsible for the opinions and prejudices expressed in the underlying work, which he or she has agreed to translate faithfully and correctly.
4. The Translator shall receive an advance of [ X dollars ] for the translation. The Translator shall receive [ X dollars ] upon signature of this contract by both parties, and the remainder due shall be paid upon delivery and acceptance of the completed translation.

4. ESSENTIAL PROVISION. The advance that is paid to a translator could be either the usual advance against royalties that any author is paid, with additional payments to be made when earned; or the full payment in the case of a work made for hire. Since the latter is likely to be considered a one-time expense by a publisher, it is likely to be greater than an advance against royalties (although in most cases, this provision is purely symbolic). A translator may be given a one-time payment but still be considered an author and not the employee of a work made for hire. In other words, the method and manner of payment do not determine whether the translation is a work for hire. A work-for-hire situation is created only if both parties agree that that is their intent and use the term "work for hire" in their agreement.

An alternate wording for the royalty clause is shown in section 5 of the Model Contract provisions. The new clause is structured so that translators will receive a fee (which should not be considered an "advance") as well as royalties, such royalties being paid on all copies of the work sold. The Translation Committee advocates that translators begin negotiating "advances" and royalties as separate contract items. (See the section What Do You Want for a discussion of methods of royalty payments.)

The manner of payment may vary from contract to contract, but the Translation Committee is strongly in favor of an advance payment on signature of approximately one half of the estimated total. In the case of a lengthy work, an interim payment might also be included, with the remainder payable on submission and acceptance. All such provisions are open to negotiation, and translators are urged to ask for inclusion of provisions that will be most favorable to them. As it stands, paragraph 4 represents the usual wording of such a provision.

The expression "upon signature" is generally interpreted rather freely by publishers to mean "within a reasonable period of time." While it may not be essential that the translator receive payment the day the contract is signed by both parties, it is unreasonable to expect the translator to wait several weeks before payment is made. Translators should make it clear that—unless otherwise agreed—they will only begin a translation once the initial payment is received. This period must be taken into account when determining deadlines.

5. The above sum shall be considered as an advance against a royalty of [ X percent ], based on the retail sales price of the hardcover edition and its net sales. The Translator shall also receive a royalty of [ X percent ] on any paperback edition. The share of subsidiary rights income payable to the Translator shall be proportionate to his or her share of the hardcover royalties due the author. The Translator shall receive accounting statements from the Publisher under the same schedule as for the original author.

*[Alternate wording: In addition, the Translator shall receive a royalty of [ X percent ] on all sales of the book, based on the retail sales price of the hardcover edition and its net sales. The Translator shall also receive a royalty of [ X percent ] on all paperback sales of the book, based on the retail sales price of the paperback edition and its net sales. The share of subsidiary rights income payable to the Translator shall be proportionate to his or her share of the hardcover royalties due the author. The Translator shall receive accounting statements from the Publisher under the same schedule as for the original author.]

5. The matter of royalties is something no translator should fail to raise. In most European countries and Japan, the translator is entitled by law to royalties and is given them automatically. The royalties to the translator are derived from those paid the original author under the author's agreement with the publisher. Royalty rates for paperbacks tend to be lower than for hardcover.
Publishers in the United States are still often unwilling to grant royalties to the translator, commonly on the pretext that to do so would be a further financial burden added to the already high costs they must pay the foreign publisher for permission to publish the work in translation. The Committee feels that this argument is specious, since the translator's royalties derive from those paid the original author. The Committee is of the opinion that most authors would be willing to share royalties with translators were the question put to them.

The alternate clause shown in brackets (marked with an asterisk) represents an innovative approach to contract negotiation, and the Committee would urge translators to implement it whenever practical. In this case, the translator would receive a fee for the work as well as a royalty on all copies of the work sold. The translator's fee would not be an "advance" against royalties as is customary. Rather, a royalty percentage (for example, 2% to 5%) would be paid to the translator on all copies of the book sold, beginning with the first copy. Because print runs for translations are modest and royalties small, it is rare for a translator to earn back an advance and begin receiving income from royalties under the standard clause.

If the alternate royalty clause is used, the word "advance" should not be used in paragraph 4 (and subsequent paragraphs) of the contract to avoid confusion with the conventional advance/royalty clause.

5a. The parties agree that the translation at issue shall be considered a work made for hire within the meaning of U.S. copyright law and that the Publisher shall therefore be considered the "author" of the translation for all purposes under the law. Unless otherwise stated, the payments specified in paragraph 4 above shall be considered the total amount to be received by the Translator for his or her efforts in effecting the translation and conveying the rights at issue. 5a. This is a standard clause for creating a work-for-hire relationship for a translation. Copyright law permits translations to be "works for hire" and requires that the parties use those precise words before such a legal relationship is created. As noted above, the method of payment does not determine whether the translator is an employee, and he or she may still obtain later payments or royalties in a work-for-hire situation. But the translator is not considered the "author" of the work for other purposes under the law, such as copyright renewal or termination.
6. On first publication of the English translation, the Publisher shall give the Translator ten (10) free copies of the work, and the Translator may purchase additional copies at a discount of forty percent from the suggested retail price. 6. This is a standard feature of contracts with authors, and the translator should receive the same courtesy.
7. Should the translation as submitted be deemed unsatisfactory by the Publisher, the Translator may ask that the translation be submitted to examination by a three-member panel of qualified translators, one member to be chosen by the Translator, one by the Publisher, and the third member by the two panel members thus designated. The costs of such arbitration will be borne by the Publisher, and the panel's findings will be binding. 7. ESSENTIAL PROVISION. Most contracts do not contain this provision, and fortunately it is rarely necessary. However, some translators have encountered problems such as those dealt with here, especially when the author of the original work retains the right to review the translation. The issue involved is the delicate one of the "moral rights" of the author conflicting with the "paternity rights" of the translator, as defined under the Berne Convention (see Preface to the Contract). The Committee feels that the solution set forth in this provision would be the most equitable for all concerned.
8. In the event the final translation is found to be unacceptable, the Translator shall receive one half of the remaining moneys due and the present contract will henceforward be deemed null and void. 8. Should paragraph 7 of the contract be included, paragraph 8 must follow. For the translator's protection, however, it might be included in the contract without paragraph 8.
9. The Translator shall be given the opportunity and reasonable time to examine and approve the copyedited manuscript, as well as the galley proofs and page proofs of the translation, and to make any necessary changes therein, such approval not to be unreasonably withheld. 9. ESSENTIAL PROVISION. The Committee suggests that the following sentence also be included, although the necessity for it does not often arise: "Should the Publisher issue a second edition of the work within the copyright period or should publication rights pass to another publisher and a new edition be prepared within the copyright period, the Translator will be given the opportunity to make such changes as he or she deems necessary to improve or correct the original translation." The inclusion of this provision would offer additional protection to translators and would give them continuing control of their work.
10. The translation will be copyrighted by the Publisher in the Translator's name, and the Translator hereby assigns his copyright to the Publisher for the term of the copyright, granting the Publisher the exclusive right to reproduce, publish, and sell the translation in whole or in part throughout the world. 10. Copyright is an area in which many publishers have been unwilling to recognize the translator as having contributed anything other than work for hire. However, the translator's copyright in a translation is subject to the permission of the holder of the original copyright (the author or publisher), legally a "derivative right," and it is for that reason largely a matter of the translator's receiving due recognition for work as a collaborator or author.
10a. The translation, being a work made for hire, will be copyrighted in the Publisher's name. 10a. In a work for hire, the publisher is the owner of the translation and is therefore entitled to its copyright.
11. All rights to the translation will revert to the Translator sixty days after the original author and the Translator are notified by the Publisher that the book is declared out of print. 11. Should paragraph 9 be included, this paragraph must follow. As owner of the translation copyright, the translator is still the possessor of a derivative right, that is, bound by the copyright holder of the original work and the inherent necessary permissions.
Some understanding should be reached with the publisher regarding the meaning of "out of print" used in the contract. The expression has been variously interpreted to mean that a book is no longer listed in Books in Print , that a publisher retains only a small number of copies of the book (less than 50, for example), etc.
11a. Furthermore, the Publisher shall inform and make available for purchase to the Translator any unsold books at or below manufacturing cost (defined as the cost of paper, printing, and binding).  
12. The Translator's name shall appear on the jacket front or front cover of the book, on the title page, and in all publicity and advertising copy released by the Publisher, wherever the author's name appears, in a type size not smaller than 75 percent of that for the author's name. 12. ESSENTIAL PROVISION. The Committee considers this provision essential not only for the sake of individual translators but for the profession as a whole, and strongly urges all translators to insist on its inclusion in any contract with a publisher. (See the section What Do You Want? for a discussion of the related topics of Library of Congress and database listings.)
13. This contract may be cancelled only by the express agreement of both parties in writing. 13. ESSENTIAL PROVISION. The Committee considers this provision essential to avoid potential disputes in the event a book is canceled by either party at any time before completion.
The Translation Committee would add that all the terms of any contract are always open to negotiation between translator and publisher. Asking for as many of these suggested provisions as possible in all cases will help improve the status of translators and the profession of translation.
In witness whereof, the parties hereto have signed this agreement at [place] on [date].  
________________________
[Translator's signature]
 
________________________
[Publisher's signature]
 
Grants & Awards online database.  Sign up today!Support PEN.org.  Every donation counts
Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2008 PEN American Center. All rights reserved.