Recumbents, by Michel Deguy (Wesleyan University Press).
Translated by Wilson Baldridge
Cardiogram (May)
The Seine was green by your arm Further than the Mirabeau bridge beneath the hills like a breathing The suburbs praised us I would have wanted I would have so needed you to think highly But the courage now of a heart like a prisoner furious as a heart shall drive self-remorse from the lyric! The lengthening daylight deprived us of days The ebb of night cuts out our nights Oh my paradoxical love! We went without poetry But courage shall be to deprive the poem of the taste for nothing over the taste for all
Cardiogramme (mai)
La Seine était verte à ton bras Plus loin que le pont Mirabeau sous les collines comme une respiration La banlieue nous prisait J’aurais voulu j’aurais tant besoin que tu penses du bien Mais le courage maintenant d’ un cœur comme un prisonnier furieux comme un cœur chassera du lyrique le remords de soi! L’allongement du jour nous a privés de jours Le jusant de la nuit nous détoure les nuits Ô mon amour paradoxal! Nous nous privions de poésie Mais le courage sera de priver le poème du goût de rien sur le goût de tout
Aphrodite Colleague
Modern anadyomene of the rest rooms lovely Botticellian mid a great flushing noise centers herself in green doorframe arranging blonde neath electricity her braid her wave and with a downy sweater’s sleeve tugs on her skirt at the level of the iliac
Aphrodite collègue
Moderne anadyomène des VC belle la botticellienne dans un grand bruit de chasse s’encadre sur la porte verte rajustant blonde à l’électricité la tresse l’onde et d’une manche glabre de pull tire sur la jupe au niveau de l’iliaque
May Day
Poland in France with the sound of a centaur going into water To thou your misfortune in the collective amnesia of dates, of Nocturnes of Shakos, of blackened fragments of icons and films in the shame of an asymmetrical love or of my private imagery of a Vistula night with Stachura “Oh dark ingratitude . . .”?
How to repudiate that delegation of the poem and do a counter-poem page, with its brow tilted back, if it’s less a matter of a text with poland
than to do something with a poem which wouldn’t make itself
overly heard, useful like Martha, translatable, reducible, exportable,
which might leave by squads with other means of rescue?
It was the image of a country fought over as in a tug of war Between two camps that one camp deports to the West and the other to the East Hung now by its vertical border Denied the contours of rounded icelands or convex edges like continents
When the nation collaborates against itself, occupied by its own men in militia gloves, an iron Vichy mask bolts the mouths shut, solid roams the resistance.
But its border is of language in the heart
its border is made of natural language
With schoolroom noise the swarm of tongues replenishes itself crowded
wherefrom the migrant ones inseminated by Norwid by Milosz
scatter to Milwaukee to Melbourne to Paris
Premier mai
Pologne en France au bruit de centaure entrant dans l’eau Tutoyer ton malheur Dans l’oubli collectif de dates, de Nocturnes de shakos, de fragments noircis d’icônes et de films dans la honte d’un amour dissymétrique ou de mon imagerie privée d’une nuit de Vistule avec Stachura « Ô noire ingratitude. . .»?
Comment renier cette délégation du poème et faire page à contre-poème, à front renversé, s’il s’agit moins d’un texte avec pologne
que de faire quelque chose avec un poème qui ne se ferait pas trop
entendre, utile comme Marthe, traductible, réductible, exportable, qui
parte en colonnes avec d’autres secours?
C’était l’image d’un pays qu’on s’arrache comme un enjeu de corde Entre deux camps qu’un camp déporte à l’Ouest et l’autre à l’Est Pendu maintenant par sa frontière verticale Interdit de contours d’islandes arrondies de bords convexes comme des continents
Quand la nation collabore contre elle-même, occupée par elle-même en gants de milice, un masque de fer vichyssois verrouille les bouches, solide erre la résistance.
Mais sa frontière est de langue au coeur sa frontière est de langue naturelle Avec
un bruit scolaire l’essaim des langues se ravitaille dense d’où les
migratrices ensemencées de Norwid de Milosz
Essaiment à Milwaukee à Melbourne à Paris
At sunrise I arose . . .
At sunrise I arose To the sound the machine animals make passing by in the streets over heads Was it briefly interminable or interminably brief or both It was the face ever undone by the mouth that sentences me to the blinking of the apparition that slips away in itself, to erasure, on the edge of the world It was five o’clock it is six o’clock my love says One more hour went by an hour has passed Where the e is not the voice inserts it and wherever mute phonemes may be they muzzle My error is ancient my love To the stalactites of the ages was added one more micron between your shore and mine The error of one who hides in a corpse pulling on the death mask but Often I understand what people say to me
Au lever je me suis levé
Au lever je me suis levé Au bruit que font les animaux machines en passant dans les rues sur les têtes Était-ce brièvement interminable ou interminablement bref ou les deux C’était la face toujours perdue par la bouche qui me condamne au clingnotement de l’apparition qui s’éclipse en elle-même, à l’effacement, au bord du monde Il était cinq heures il est six heures à mon amour Une heure a passé de plus une heure est passée Où l’e n’est pas la voix l’insère et où qu’il soit l’amuïssement bâillonne Mon erreur est ancienne mon amour S’est ajouté aux stalactites des ères un micron de plus entre ta et ma rive L’erreur de qui se cache dans un mort prenant le masque mortuaire mais Souvent je comprends ce qu’on me dit
Recumbents
I keep losing you since the time in that hotel room When naked and turned aside you shouted at me get out I no longer recall our quarrel, my mistake But the paper, your curved back, The still life of daylight and the wardrobe, And my painless belief uprisen I would see you again
Gisants
Je ne cesse de te perdre depuis cette chambre d’hôtel Où nue et détournée tu m’as crié va-t’en Je ne me rappelle plus notre querelle, ma faute Mais le papier, ton dos courbe, La nature morte du jour et de l’armoire, Et ma croyance indolore debout que j’allais te revoir
Wilson Baldridge is winner of the 2006 PEN Award for Poetry in Translation for Recumbents, by Michel Deguy.
|