Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship. JOIN PEN!  Become an Associate Member today. Sign the petition for free expression in China
Translation
PEN recommends
Find a translator
Reviewers Guide
awards
translation handbook
Contact Us
ganda

Home > Deguy | |

Michel Deguy: Recumbents
Recumbents, by Michel Deguy (Wesleyan University Press).
Translated by Wilson Baldridge



Cardiogram (May)


The Seine was green by your arm
Further than the Mirabeau bridge beneath
the hills like a breathing
The suburbs praised us
I would have wanted I would have
so needed you to think highly
But the courage now of
a heart like a prisoner furious as a heart
shall drive self-remorse from the lyric!
The lengthening daylight deprived us of days
The ebb of night cuts out our nights
Oh my paradoxical love! We went without poetry
But courage shall be to deprive the poem
of the taste for nothing over the taste for all


Cardiogramme (mai)

La Seine était verte à ton bras
Plus loin que le pont Mirabeau sous
les collines comme une respiration
La banlieue nous prisait
J’aurais voulu j’aurais
tant besoin que tu penses du bien
Mais le courage maintenant d’
un cœur comme un prisonnier furieux comme un cœur
chassera du lyrique le remords de soi!
L’allongement du jour nous a privés de jours
Le jusant de la nuit nous détoure les nuits
Ô mon amour paradoxal! Nous nous privions de poésie
Mais le courage sera de priver le poème
du goût de rien sur le goût de tout


Aphrodite Colleague

Modern anadyomene of the rest rooms lovely
Botticellian mid a great flushing noise
centers herself in green doorframe arranging blonde
neath electricity her braid her wave
and with a downy sweater’s sleeve
tugs on her skirt at the level of the iliac


Aphrodite collègue

Moderne anadyomène des VC belle
la botticellienne dans un grand bruit de chasse
s’encadre sur la porte verte rajustant blonde
à l’électricité la tresse l’onde
et d’une manche glabre de pull
tire sur la jupe au niveau de l’iliaque


May Day

Poland in France with the sound of a centaur going into water
To thou your misfortune
in the collective amnesia of dates, of Nocturnes
of Shakos, of blackened fragments of icons and films
in the shame of an asymmetrical love
or of my private imagery of a Vistula night
with Stachura
“Oh dark ingratitude . . .”?

How to repudiate that delegation of the poem and do a counter-poem page, with its brow tilted back, if it’s less a matter of a text with poland than to do something with a  poem which wouldn’t make itself overly heard, useful like Martha, translatable, reducible, exportable, which might leave by squads with other means of rescue?

It was the image of a country fought over as in a tug of war
Between two camps that one camp deports to the West and the other to the East
Hung now by its vertical border
Denied the contours of rounded icelands or convex edges like continents

When the nation collaborates against itself, occupied by
its own men in militia gloves, an iron Vichy mask
bolts the mouths shut, solid roams the resistance.

But its border is of language in the heart
       its border is made of natural language
With schoolroom noise the swarm of tongues replenishes itself crowded
     wherefrom the migrant ones inseminated by Norwid by Milosz
scatter to Milwaukee to Melbourne to Paris


Premier mai

Pologne en France au bruit de centaure entrant dans l’eau
Tutoyer ton malheur
Dans l’oubli collectif de dates, de Nocturnes
de shakos, de fragments noircis d’icônes et de films
dans la honte d’un amour dissymétrique
ou de mon imagerie privée d’une nuit de Vistule
avec Stachura
« Ô noire ingratitude. . .»?

Comment renier cette délégation du poème et faire page à contre-poème, à front renversé, s’il s’agit moins d’un texte avec pologne que de faire quelque chose avec un poème qui ne se ferait pas trop entendre, utile comme Marthe, traductible, réductible, exportable, qui parte en colonnes avec d’autres secours?

C’était l’image d’un pays qu’on s’arrache comme un enjeu de corde
Entre deux camps qu’un camp déporte à l’Ouest et l’autre à l’Est
Pendu maintenant par sa frontière verticale
Interdit de contours d’islandes arrondies de bords convexes comme des continents

Quand la nation collabore contre elle-même, occupée par
elle-même en gants de milice, un masque de fer vichyssois
verrouille les bouches, solide erre la résistance.

Mais sa frontière est de langue au coeur
           sa frontière est de langue naturelle
Avec un bruit scolaire l’essaim des langues se ravitaille dense d’où les
migratrices ensemencées de Norwid de Milosz
Essaiment à Milwaukee à Melbourne à Paris


At sunrise I arose . . .

At sunrise I arose
To the sound the machine animals make
passing by in the streets over heads
Was it briefly interminable or
interminably brief or both
It was the face ever undone by the mouth
that sentences me to the blinking
of the apparition that slips away in itself,
to erasure, on the edge of the world
It was five o’clock it is six o’clock my love says
One more hour went by an hour has passed
Where the e is not the voice inserts it
and wherever mute phonemes may be they muzzle
My error is ancient my love
To the stalactites of the ages was added
one more micron between your shore and mine
The error of one who hides in a corpse
pulling on the death mask but
Often I understand what people say to me


Au lever je me suis levé

Au lever je me suis levé
Au bruit que font les animaux machines
en passant dans les rues sur les têtes
Était-ce brièvement interminable ou
interminablement bref ou les deux
C’était la face toujours perdue par la bouche
qui me condamne au clingnotement
de l’apparition qui s’éclipse en elle-même,
à l’effacement, au bord du monde
Il était cinq heures il est six heures à mon amour
Une heure a passé de plus une heure est passée
Où l’e n’est pas la voix l’insère
et où qu’il soit l’amuïssement bâillonne
Mon erreur est ancienne mon amour
S’est ajouté aux stalactites des ères
un micron de plus entre ta et ma rive
L’erreur de qui se cache dans un mort
prenant le masque mortuaire mais
Souvent je comprends ce qu’on me dit


Recumbents


I keep losing you since the time in that hotel room
When naked and turned aside you shouted at me get out
I no longer recall our quarrel, my mistake
But the paper, your curved back,
The still life of daylight and the wardrobe,
And my painless belief uprisen I would see you again


Gisants

Je ne cesse de te perdre depuis cette chambre d’hôtel
Où nue et détournée tu m’as crié va-t’en
Je ne me rappelle plus notre querelle, ma faute
Mais le papier, ton dos courbe,
La nature morte du jour et de l’armoire,
Et ma croyance indolore debout que j’allais te revoir


Wilson Baldridge is winner of the 2006 PEN Award for Poetry in Translation for Recumbents, by Michel Deguy.

Grants & Awards online database.  Sign up today!Support PEN.org.  Every donation counts
Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2008 PEN American Center. All rights reserved.