









|
| Home > Translation Feature |
|
| 2006 PEN Translation Feature |
PEN has an ongoing commitment to fostering international literary
fellowship and supporting international literature. Browse the
following poems, excerpts, essays, reports, and conversations for some
of the year's most fascinating words in and about translation.
TRANSLATION ANTHOLOGY
When I Was a Man, by Ambar Past
Translated by Samantha Schnee
When I was a man I lived in San Cristóbal. At the top of the mountains in the south, along the border of Guatemala, in a place where they play the harp. Ancient crossroads of the Maya. I walked cobble-stoned streets. I wandered through the fog. I fell in love a number of times. [More]
FICTION
"Dance Card," by Roberto Bolaño
Translated by Chris Andrews
A Gloom Is Cast Upon the Ancient Steps, by Aleksandr Chudakov
Translated by Timothy D. Sergay
"Siberia," by Jenny Erpenbeck
Translated by Susan Bernofsky
"Notes from the Attic," by Song Yong
Translated by Joonseong Park
"The New Boy," by Christopher Hein
Translated by Philip Boehm
PEN REPORT
Globalization, Translation, and English
by Esther Allen
In act I, scene iii of Richard II, the Duke of Norfolk is banished from
England—sent into exile “never to return.” Curiously, his first thought
on hearing this harsh sentence pronounced is not of family or friends
but of the English language, the only language he has spoken in the
forty years of his life. To leave England, in 1595, was to leave
English. Norfolk contemplates going forth into a world where his speech
will be unintelligible, and this is the first and sharpest pain that
afflicts him. [More]
POETRY
Poems (1945-1971) by Miltos Sachtouris
Translated by Karen Emmerich
The Clean Shirt of It: Selected Poems, by Paulo Henriques Britto
Translated by Idra Novey
Recumbents, by Michel Deguy
Translated by Wilson Baldridge
The War Works Hard, by Dunya Mikhail
Translated by Elizabeth Winslow
Poems from The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492
Translated by Peter Cole
ESSAY
Greeting, Slippage, and Shaping
by Mary Ann Caws
As someone specifically interested in the translation of poetry, of the free verse variety, I will come down squarely on the side of occasional long shots, slippages into the non-mimetic. A desire for mimesis or a close-as-possible parroting turns out to be relatively boring, both to prepare and to read, whereas some sort of slip away from the original seems peculiarly fruitful: Each of these essays deals with a different sort of history and slippage from the mimetic into a poetic address closer to a salmon maneuver, or surprise. [More]
CONVERSATION
Edith Grossman, Gregory Rabassa, and Michael Moore
|
|
|
|
 |
|