Search
PEN Features
Features Archive
PEN Podcasts
news
Audio Archive
speak out
PEN Members Online
Links & Resources
spacer
Newsletter

Home > Translation Feature

2006 PEN Translation Feature
2006 PEN Translation Feature
PEN has an ongoing commitment to fostering international literary fellowship and supporting international literature. Browse the following poems, excerpts, essays, reports, and conversations for some of the year's most fascinating words in and about translation.



TRANSLATION ANTHOLOGY

When I Was a Man, by Ambar Past
Translated by Samantha Schnee

When I was a man I lived in San Cristóbal. At the top of the mountains in the south, along the border of Guatemala, in a place where they play the harp. Ancient crossroads of the Maya. I walked cobble-stoned streets. I wandered through the fog. I fell in love a number of times. [More]


FICTION

"Dance Card," by Roberto Bolaño
Translated by Chris Andrews

A Gloom Is Cast Upon the Ancient Steps, by Aleksandr Chudakov
Translated by Timothy D. Sergay

"Siberia," by Jenny Erpenbeck
Translated by Susan Bernofsky

"Notes from the Attic," by Song Yong
Translated by Joonseong Park

"The New Boy," by Christopher Hein
Translated by Philip Boehm


PEN REPORT

Globalization, Translation, and English
by Esther Allen

In act I, scene iii of Richard II, the Duke of Norfolk is banished from England—sent into exile “never to return.” Curiously, his first thought on hearing this harsh sentence pronounced is not of family or friends but of the English language, the only language he has spoken in the forty years of his life. To leave England, in 1595, was to leave English. Norfolk contemplates going forth into a world where his speech will be unintelligible, and this is the first and sharpest pain that afflicts him. [More]


POETRY

Poems (1945-1971) by Miltos Sachtouris
Translated by Karen Emmerich

The Clean Shirt of It: Selected Poems, by Paulo Henriques Britto
Translated by Idra Novey

Recumbents, by Michel Deguy
Translated by Wilson Baldridge

The War Works Hard, by Dunya Mikhail
Translated by Elizabeth Winslow

Poems from The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492
Translated by Peter Cole


ESSAY

Greeting, Slippage, and Shaping
by Mary Ann Caws

As someone specifically interested in the translation of poetry, of the free verse variety, I will come down squarely on the side of occasional long shots, slippages into the non-mimetic. A desire for mimesis or a close-as-possible parroting turns out to be relatively boring, both to prepare and to read, whereas some sort of slip away from the original seems peculiarly fruitful: Each of these essays deals with a different sort of history and slippage from the mimetic into a poetic address closer to a salmon maneuver, or surprise. [More]


CONVERSATION

Edith Grossman, Gregory Rabassa, and Michael Moore

Grants & Awards online database.  Sign up today!
Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.