|
Susan Bernofsky and Ross Benjamin translate Michael Krüger at the 2008 Translation Slam, part of the 2008 PEN World Voices Festival.
Nachsommer
von Michel Krüger
Bevor wir das Haus abschließen
muß der Wein in den Ausguß
und da Licht die Zimmer verlassen.
Jedes Wort, das jetzt noch fällt,
ist zustimmungspflichtig.
Und vergiß die Müllüte nicht.
Die freundlichen Speigel
im Eingang verbeugen sich
mit einem traurigen Gesicht.
Und laß den Schlüssel stecken.
Am Ufer wartet die Arche,
im Bug schnappt der Hund
mit hechelnder Zunge nach Fliegen.
Von jetzt an mähen die Schwalben
das Gras. Vergiß auch die Liebe
nicht.
Schon auf dem Wasser,
sehn wir die Hügel brennen.
The End of Summer
by Michael Krüger: Translated by Susan Bernofsky
Before we close up the house
pour the wine down the drain,
let all light leave the rooms.
Every word now spoken
requires assent.
And take the trash with you.
Those welcoming mirrors
in the entryway are bowing
with sad faces.
Leave the key in the lock.
Beside the shore the ark is waiting,
the dog snaps in the fo’c’sle
lunging after flies, his tongue lolling.
From now on let swallows
mow the grass. And love too—
take it with you.
We’re already on the water
when the hills start to burn.
Indian Summer
by Michael Krüger: Translated by Ross Benjamin
Before we close up the house,
the wine must go down the drain
and the light leave the rooms.
Each word that’s now uttered
is subject to approval.
And don’t forget the garbage bag.
The friendly mirrors
in the entrance bow
with a sad face.
And leave the key in the lock.
On the shore the ark waits,
on the bow the dog snaps
with panting tongue at flies.
From now on the swallows mow
the grass. And don’t
forget love.
Already on the water,
we see the hills burning.
Download the mp3
|