Search
PEN WORLD VOICES
Featured Work by Festival Authors
Participants
2010 Festival Bloggers
Live Steaming Events
Multimedia
Schedule of Events
Monday, April 26
Tuesday, April 27
Wednesday, April 28
Thursday, April 29
Friday, April 30
Saturday, May 1
Sunday, May 2
satellite events
Ticketing Information
Venue Information
Press Inquiries
Sponsors
Contact Us
Join PEN
follow us

Home > 5/1/09

Translation Slam
Translation Slam

May 1 | Bowery Poetry Club | NYC

Internationally renowned translators recently took the spotlight and tested their linguistic mettle against each other in a duel to the translation death. This year, it was Latin night on the Bowery, as Catalan poet Narcís Comadira went native at the hands of translators Mary Ann Newman and Rowan Ricardo Phillips, while Javier Calvo and Valerie Mejer gave Irish poet Nick Laird a Spanish language makeover. The M.C.s for the evening were translator and chair of the PEN Translation Committee, Michael F. Moore, joined by Mara Faye Lethem.

Cosponsored by Blue Metropolis Montreal International Literary Festival


 LISTEN
Introduction to "Coixí de cascalls" by Michael Moore (4:12)
Narcís Comadira reads "Coixí de cascalls" (2:44)
Mary Ann Newman reads her translation of "Coixí de cascalls" (1:16)
Rowan Ricardo Phillips reads his translation of "Coixí de cascalls" (1:33)
Discussion and Q&A from "Coixí de cascalls" (16:57)
Introduction to "Conversation" by Michael Moore (1:58)
Nick Laird reads "Conversation" (1:21)
Javier Calvo reads his translation of "Conversation" (0:58)
Valerie Mejer reads her translation of "Conversation" (1:11)
Discussion and Q&A from "Conversation" (10:34)

Entire event (43:01)


ORIGINAL POEMS

Coixí de cascalls
by Narcís Comadira

                Sous le pont Mirabeau, coule la Seine     
                                           APOLLINAIRE

Sena profund, discorres
a bon pas sota els ponts melancòlics,
banyes l’illa de la Ciutat,
on regna Notre-Dame, cristall d’alè,
la de torres quadrades. Aculls
—grogues com les estrelles grogues—
les fulles esgotades dels pollancres dels quais:
així vas acollir aquell que havia dit
que la pàtria del poeta és la llengua,
ni que la llengua sigui l’alemany
i el poeta, jueu.

Vas acollir-lo com la fulla fràgil
d’un arbre fatigat
al cor del teu corrent glaçat i espès.
I ell, que et degué mirar
com un doll de memòria trobadissa,
ell, que duia un farcell prou feixuc
de llengua exiliada, de dubte i sofriment,
va trobar en tu
un coixí de cascalls on reposar per sempre.

>> Read the translations


Conversation
by Nick Laird

You can’t believe the kind of thing
my kind go on about, and I in turn can’t
understand the way your lot continually

shout, and shout each other down, and eat as if
someone’s about to lift their plate and smash it.
I’d point out what we talk about we talk about

because we speak in code of what we love.
Here. Where afternoon rain pools in the fields
and windows in the houses facing west turn gold.

A flatbed lorry pulls out of the lane.
The mysteries of planning permission.
How someone got pregnant or buried.

The local TV listings. Bankruptcies.
Failed businesses. Convictions. How someone
put the windows in up at the Parish Hall.

How someone else was nailed to a fence.
How they gutted a man like a suckling pig
and beat him to death with sewer rods.

>> Read the translations

Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.