Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship.
PEN Features
Features Archive
PEN Podcasts
news
Audio Archive
speak out
PEN Members Online
Links & Resources
spacer
Newsletter

Home > Portuguese Slam

Translation Slam
1 Comments | Add a Comment

Inspired by live translation slams that proved to be audience favorites at the Blue Metropolis Montreal International Literary Festival, and again at PEN World Voices, PEN’s Online Translation Slam aims to showcase the art of translation by juxtaposing in a public forum two “competing” translations of a single work.

In the most recent installment, Jennifer Sarah Cooper and Odile Cisneros took on “roça barroca,” a poem by Brazilian poet, translator, and editor Josely Vianna Baptista.


PORTUGUESE SLAM

roça barroca

by Josely Vianna Baptista
 

As almas são visíveis em forma de sombras.
Da religião Guarani, via Schaden

viu o primeiro sol
depois do inverno
desembrulhar, folho por
folho, os rebentos

em cada greta
e grumo
do terreno
foi descobrindo
grelos
e vergônteas,
ocelos verdes
e outros
arremedos

no alfobre
farto de bolor
e mofo,
sobre os sulcos
cheios
de refolhos
—em cada covo
um eco de silêncio,
a própria sombra
um paroxismo
de roxos
 


TRANSLATIONS

baroque field

Souls are visible in the shape of shadows.
From the Guarani religion, via Schaden

saw the first sun
after winter
unwrap, fold by
fold, saplings
 
in each crack
and clump
of earth
went discovering
bulbs
and underbrush
green ocelli
and other
mimicries
 
seedbeds
teem with must
and molds,
over ruts
full
of refolding
—in each hold
an echo of silence,
its own shadow
a paroxysm
of violet

Translated by Jennifer Sarah Cooper

 
 
Baroque Back Country

Souls can be seen in the form of shadows
From Guarani religion, via Egon Schaden

seeing the first sun
after winter
unwrapping, pleat
by pleat, the buds

and in every crack
and clump
of dirt
discovering
shoots
and sprouts
tiny green eyes
and other
mimicries

in the musty,
mildewy 
nursery
on the furrowed 
soil 
full of folds
—in every hollow
an echo of silence
one’s own shadow
a spasm 
of purples 

Translated by Odile Cisneros

 


1 Comments | Add a Comment
 
6-2-10 2:13AM: portunhista said...

the shadow itself seems more fitting as no other vassal is named


Post a Comment: 

Name: 
Please retype this code to post your comment.
Letters are case sensitive.
captcha image   
Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.