Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship.
PEN Features
Features Archive
PEN Podcasts
news
Audio Archive
speak out
PEN Members Online
Links & Resources
spacer
Newsletter

Home > Behbahani

Simin Behbahani: It’s Time to Mow the Flowers

Translated from the Persian/Farsi by Farzaneh Milani and Kaveh Safa. The poem is excerpted from Strange Times, My Dear: The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature.





 

It’s Time to Mow the Flowers

It’s time to mow the flowers, 
don’t procrastinate. 
Fetch the sickles, come, 
don’t spare a single tulip in the fields. 
The meadows are in bloom: 
who has ever seen such insolence? 
The grass is growing again: 
step nowhere else but on its head. 
Blossoms are opening on every branch, 
exposing the happiness in their hearts: 
such colorful exhibitions must be stopped. 
Bring your scalpels to the meadow to cut out the eyes of flowers. 
So that none may see or desire, 
let not a seeing eye remain. 
I fear the narcissus is spreading its corruption: 
stop its displays in a golden bowl 
on a six-sided tray. 
What is the use of your ax, 
if not to chop down the elm tree? 
In the maple’s branches 
allow not a single bird a moment’s rest. 
My poems and the wild mint 
bear messages and perfumes. 
Don’t let them create a riot with their wild singing. 
My heart is greener than green, 
flowers sprout from the mud and water of my being. 
Don’t let me stand, if you are the enemies of Spring.



Copyright © 2005 by Nahid Mozafarri, editor, Strange Times, My Dear. All rights reserved.


Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.