Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship. Bellagio Residency Program
PEN Features
Features Archive
PEN Podcasts
news
Audio Archive
speak out
PEN Members Online
Links & Resources
spacer
Newsletter

Home > Kkeut-byeol

Online Translation Slam

Inspired by live translation slams that proved to be audience favorites at the Blue Metropolis Montreal International Literary Festival, and again at PEN World Voices, PEN’s online Translation Slam aims to showcase the art of translation by juxtaposing in a public forum two “competing” translations of a single work.

For this installment, we asked translators to test their linguistic mettle on 끝에 선 나무들, a poem by Korean writer Jeong Kkeut-byeol.

At the live slams, audience members were invited to discuss the choices made by each of the translators and the resulting shifts of emphasis in the translated text. Readers of the online slam are encouraged to participate in the discussion by leaving comments below. We encourage you to cheer for your favorite translation, compare the two, talk about the poem.

 
끝에 선 나무들
by Jeong Kkeut-byeol
 
철조망과 제 몸을 섞어가며 자라는
체인을 제 몸에 밀어넣고 자라는
제 몸에 박힌 수류탄 껍질을 품고 자라는
난간이나 울타리를 제 몸에 삼킨 채 자라는
이름 모를 나무들을 본 적 있다

조여오는 것들,
밀어내는 힘이 없을 때
품어안았던 것도 같다
가로막는 것들,
뛰어넘을 수 있는 발판이 없을 때
차라리 빨아들였던 것도 같다
뜨거운 흉터가 될 줄 알면서도

그러니 21세기여
우리 너무 깊이 사랑하지 말자

 



TRANSLATIONS

Trees Standing at the Edge

I once saw these trees
which were plain,
mingling with barbed wire
as they grew,
pressing chains into
themselves,
bearing sharp bits of
grenade as they grew,
swallowing fencing or
railing into themselves
as they grew.

What choked them
they caressed,
when they hadn’t the strength
to push away,
what blocked their path
they drew inside,
when without the footing
to take the leap,
even knowing
what fierce scars
they would become.

So I am asking of this new century,
that our love not be too deep.

 
Translated by Jae Won Chung                     
  Trees on the Edge

They lace barbed wire into their skin as
    they grow,
press chains into their flesh as they grow,
carry the shrapnel embedded in their
    bones as they grow,
swallow railings and fences as they grow—
these nameless trees I have seen.

It seems, when they lacked the strength
    to repel
that which strangles them,
they embraced it instead,
absorbed instead
that which stands in their way
when they lacked a toehold from which to
    jump over,
knowing all the while
the scars that would sear into them.

So, dear twenty-first century,
let us not love too deeply.

 
Translated by Sora Kim-Russell



Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.